Братьям-яхтсменам.
Поспешил обрадоваться книжке авторитетного автора - забыл, что между нами переводчики, которые не всегда в курсе языка мира высокой яхтенной цивилизации. Вместо подучиться пришлось сравнивать с оригиналом и удивляться (хоть и зарекался не раз). Делюсь впечатлениями о первых страницах.
Том Канлиф
ПОЛНОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ ЯХТСМЕНА
Москва, «Издательство ФАИР», 2008 г.
Пер. с англ. Л. Сосиной и А. Гарькавого.
Научный редактор Д. Самойлов, яхтенный капитан, мастер спорта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Автор и издатели приложили все усилия… и не несут ответственности за любые травмы…
(ОРИГИНАЛ: Tom Cunliffe
THE COMPLETE YACHTMASTER
Sailing, seamanship and navigation for the modern yacht skipper.
Adlard Coles Nautical, London, 1994, 1997, 2000, 2003)
Итак, поехали:
Стр.13. «Хорошо спроектированное судно не сносит в сторону. Действующая на киль через оснастку диагональная сила…».
Оригинал: “A well-designed sailing craft has absolutely no interest in going sideways. When the diagonal force from the rig arrives at the keel…” («Хорошо спроектированное парусное судно абсолютно не заинтересовано в хождении боком. Когда диагональная сила от рангоута передается на киль…»).
Стр.17. «Образуемый этими ветрами кажущийся ветер проникает к носу судна…».
Оригинал: “The apparent wind which they forms comes from further ahead and is stronger than the true wind, so long as it is blowing from well abaft the beam” («Вымпельный ветер, сформированный ими, задувает ближе к носу и сильнее истинного, пока не отходит к направлению далеко позади траверза»).
Стр.18. «При неполной оснастке верхняя часть грота плавно рассекает воздух, тогда как нижняя часть сталкивается с повернутым передним парусом резко к корме».
Оригинал: “In the case of fractional rig, the upper section of the mainsail cuts undisturbed air, while the lower parts receive their wind already bent further aft by the headsails” («В случае дробного рангоута верхняя секция грота находится в потоке ветра, тогда как нижняя часть встречает свой ветер всегда отклоненным более в корму передним парусом»).
«В этом случае гик не слушается…».
Оригинал: “The boom kicks up…” («Гик задирается вверх…»)
Стр.19. ««Пузо» паруса должно выпирать самое большее на расстояние 35-40% длины хорды от передней шкаторины. При слишком большом смещении его назад оттяните фал, чтобы направить тягу вперед».
Оригинал: “The camber should swell out to a maximum 35-40% of the way aft from the luff. If it is too far aft, tension up the halyard and watch the draught move forward.” («Изгиб долежн располагаться от передней шкаторины максимум на 35-40% хорды. Если он смещен далеко в корму, увеличьте нагрузку на фале для сдвига выпуклости вперед»).
«Делать это следует при полностью зарифленной генуе, которую рифят при помощи закрутки, а также при парусе на раксах».
Оригинал: “It’s important to do this with your fully open roller reefing genoa as well as a hanked-on sail”. («Это важно делать, если ваша полностью раскрытая с закрутки генуя также хороша, как парус на раксах»).
«Теперь парус должен пересиливать лодку…».
Оригинал: “The sail should now be overpowering the boat…” («Теперь парус должен перегрузить лодку…»).
Стр.23. «При слишком большом гроте и маленьком стакселе ей будет трудно приводиться, и в итоге она окажется с наветренным рулем, что утомит рулевого и замедлит скорость из-за лобового сопротивления руля. Такое чрезмерное уваливание грозит тому, чья лодка имеет слишком большую парусность спереди и малую сзади.
Подветренный руль вызывает отрицательные последствия:…».
Оригинал: “If she has too much mainsail on and only a small jib, a sloop will want to round up. The result is weather helm. This tires the unfortunate who must steer, as well as slowing the vessel down through the drag of the rudder. The dread lee helm, on the other hand, is the lot of the sailor whose boat is carrying too much canvas forward and too little aft. Lee helm is a dismal condition”. («С очень большим гротом и маленьким стакселем шлюп захочет развернуться. Результат – тенденция лодки приводиться к ветру. Это утомительно для несчастного, кто должен рулить и тормозит ход развернутым пером руля. С другой стороны, склонность к уваливанию грозит морякам, чьи лодки несут много парусов в носу и мало в корме. Тенденция лодки уваливаться – угнетающее состояние»).
«Крен в подветренную сторону генерирует наветренный руль, крен к ветру – подветренный руль. Все это надо иметь в виду, когда снасти тащат лодку».
Оригинал: “As she heels to leeward, any tendency to weather helm increase. Rolling to windward generates lee helm. This makes sense when you consider that the whole outfit is being pilled along the rig”. («С креном под ветер склонность лодки к приводу возрастает. Наклон к ветру генерирует тенденцию увалиться. Это следует учитывать, если вы решили нести полную парусность»).
Стр.24.
«Рис. 3.3. Уравновешивание парусов: а- слишком большой передний парус: у лодки подветренный руль и она идет к уваливанию; б- слишком большой грот: у лодки наветренный руль и ее необходимо привести; в- идеальная комбинация: грот и передний парус идеально уравновешены: лодка требует небольшого приведения.»
Оригинал: “a-Too much headsail: boat carries lee helm and wants to turn off the wind. b-Too much mainsail: boat carries weather helm and wants to round up into wind. c-Perfect combination: main and headsail well balanced: boat carries slight weather helm.” («Баланс парусов. а - Слишком большой передний парус: лодка склонна к уваливанию и хочет отвернуть от ветра. b – Слишком большой грот: лодка склонна привестись – повернуть на ветер. с – Идеальная комбинация: грот и передний парус сбалансированы: легкая тенденция к приводу.»
Стр. 30. «Регулируя наклон яхты, следите за парусами, а не за лебедкой».
Оригинал: “Watch the sail, not the winch, while you are trimming”. («Следите за парусом, а не лебедкой, когда настраиваете снасть».
Стр. 31. На маленьком судне этого добиваются отводя парус отпорным крюком или даже наметельником».
Оригинал: “In tiny craft this can often be achieved by shoving the sail out with a boathook, or even a broom handle”. («На малом суде этого часто можно достигнуть выносом паруса отпорником или даже рукояткой швабры».)
Стр. 32. « - присоедините топенант и оттяжку (брас) к наветренному шкоту генуи, идущему поверх и снаружи топенанта;»
Оригинал: “ – Attach the pole topping lift and downhaul (or foreguy), with the lazy (windward) genoa sheet passing over and outboard of the topping lift”.(«Закрепите топенант выстрела и оттяжку (или брас), оставив свободный (наветренный) шкот генуи, проходящим поверх и снаружи топенанта».)
«… отведите нок к подветренной стороне форштага;»
Оригинал: “Keep the outboard end to windward of the forestay”. («Подведите нок к наветренной стороне штага».
Стр. 35. «Яхта с большим гротом, маленьким стакселем и глубоко расположенным кнопом, или баксом (вертикальной мощной кницей, соединяющей форштевень с килем), наподобие обычного гафельного судна, зачастую ложится в дрейф под углом 45° к ветру, а отсюда возникают волны».
Оригинал: “A yacht with a large mainsail, a small jib and a deep forefoot, such a traditional gaff-rigged craft, will often heave to pointing 45° from the wind, and hence the seas.” («Яхта с большим гротом, маленьким стакселем и большим заглублением штевня, как традиционное судно с гафельным вооружением, часто становится в дрейф под углом 45° к ветру и волне».
Стр. 36. «Потравите фал и зацепите риф-кренгельс передней шкаторины за рифовый гак на ноке гика… Оборудование некоторых судов позволяет крепить галс на расстоянии, из кокпита».
Оригинал: “- Ease the halyard, and hook the luff reef cringle on the reefing horn at the forward end of the boom… Some craft are even arranged so that the tack is secured remotely from the cockpit”. («Потравите фал и зацепите риф-кренгельс передней шкаторины за рифовый гак на переднем конце гика… Оборудование некоторых судов позволяет крепить галсовый угол дистанционно из кокпита».)
Стр. 41. «…при маневрировании под парусом двигаться нужно медленно, сохраняя тем самым управление судном».
Оригинал: “When manoeuvering under sail, always go as slowly as you possibly can without losing control”. («При маневрировании под парусом, всегда двигайтесь с такой минимальной скоростью, насколько это возможно без потери управляемости».
Стр. 44. «Створы препятствуют сносу течением».
Оригинал: “Use transits to ensure you are not swept downtide”. («Используйте створы для контроля, что вас не сносит вниз по течению».)
Стр. 51. «…переложить руль влево (штурвал вправо)…».
Оригинал: “- Put the rudder hard to starboard (tiller to port…) (« - положите руль право на борт (румпель влево)…»
0 комментариев